Pages

Thursday, November 17, 2011

Canciones Espirituales, Espiritismo, Spiritual Songs part 2

ESPIRITISTA SONGS PART TWO. SONGS TO THE SPIRITS. SPANISH WITH ENGLISH TRANSLATIONS.



LA FINCA DE MAMA TERESA

Santa Teresa Madre, Santa Teresita de Jesus. Por ahi viene un misionero y viene buscando luz. 
Vamos a la Finca, ah eh.  Vamos a la Finca, ah oh.  Vamos a el Campo de Mama Teresa. Vamos a la Finca, ah eh, Vamos ah oh.  Vamos a el Campo de Mama Teresa, ah oh.


The Farmhouse of Saint Teresa


Mother Saint Teresa,
Saint Teresa of Jesus.
There comes a missionary and he comes searching for light.
Lets go to the farmhouse, Ah Eh!
Lets go to the farmhouse, Ah Oh!
Lets go into the field, where Mother Teresa resides. 
Mother Saint Teresa,
Saint Teresa of Jesus.
There comes a missionary and he comes searching for light.
Lets go to the farmhouse, Ah Eh!
Lets go to the farmhouse, Ah Oh!
Lets go into the field, where Mother Teresa resides. 


Negra Amalia


Si Amalia no quiere ir eboso.  si Amalia no quiere ir eboso. Eboso.  si Amalia no quiere ir, eboso, eboso, eboso. 
Si es que... yo me visto y la invito a bailar y me dice que está cansá, Eboso, Eboso.
Si es que... yo llamo a su casa y no está, que salió con una amistad, Eboso, Eboso.
Si Amalia no quiere ir eh Vo So, si Amalia no quiere ir Eboso, Eboso. si Amalia no quiere ir Eboso, Eboso. Eboso, Eboso.

Amalia

Amalia does not want to go. Oh Husband, oh Husband.  Amalia does not want to go.  Oh Husband, oh Husband.
And I get dressed and I invite her to come and dance, but she does not want to come.  She says she is tired.   Oh Husband, Oh Husband.
I come calling at her door, for she has left with another.  Oh Husband, Oh Husband.
Amalia does not want to go. Oh Husband, oh Husband.  Amalia does not want to go.  Oh Husband, oh Husband. 





EN EL FONDO DE LOS MARES

En lo fondo de los mares ay dios!! ay una luz radiante. Es la mensajera de Dios! Que viene dando la caridad. Con sus 7 secretos madre y la comision marinero, es la mensajera de Dios!  Que se llama Maria Regla. Es la Mensajera de Dios, Que viene dando la Caridad.

In the depths of the Sea.

In the depths of the Seas, Oh God. There is a radiant light.  Its the messenger of God that comes bringing charity.   With her seven secrets, Oh Mother and the Commission of the Sailors, she is the messenger of God, whom we call Mary of Rule.  She is the messenger of God, that comes bringing Faith, Hope and Charity.
 
PERO QUE DURO ES.

Pero que duro es! Pero que duro es Cuando una madre deja a sus hijos solos. pero que duro es!!! pero que duro es! cuando un hijo deja a su madre sola. Hay madres que lloran por sus hijos, y hay hijos que lloran por sus madres. Y es la voz de un hijo suyo, que llorando se quedo.  Gloria al Padre, Gloria al Hijo, Gloria al Espiritu.  Y es la voz de un hijo suyo, que llorando se quedo.
Misericordia, Misericordia,
Misericordia, para mi Madre, Misericordia, Misericordia, hay Dios Misericordia, Misericordia, poder divino.  Misericordia, Misericordia, Ay Dios sea derramada en el nombre de Dios.  Radia la Luz, Radia la Luz,  Radia la Luz, Para mi Mama.

How Hard it is.

How hard it is, how hard it is.  When a mother leaves her children alone.
How hard it is, how hard it is when a child leaves his mother alone.
Oh mothers that weep for their children and Oh children that weep for their mothers.
Imagine it being your child weeping for you.  Glory be to the Father. Glory be unto the Sun.  Glory be to the Holy Spirit.  Its the voice of your child weeping in your absence. 
Mercy for the Mother,  Mercy for the Child. Have Mercy my Lord have Mercy.  Have Mercy Divine Power, have Mercy.  May the Lord pour his Mercy, and may the Lord light be radiant, for the tears of the weeping mother.

COMISION DESPOJADORA

Comisión despojadora, comisión del más allá, despojando y santiguando, Virgen de la Caridad, despojando y santiguando, Virgen de la Caridad
21 Comision despojando, 21 Comision que aqui lluego.  Santiguando y Despojando. Despojando y Santiguando en el nombre de Dios.  Oreen, que Oreen hermanos mio.  Oreen por ese ser, que en el nombre de Dios, aqui lluego.




The Commissions Cleansing


21 Commissions that have come to cleanse and purify.  21 Commissions that have arrived.  Cleansing and purifying in the name of God. 
Pray my brethren, pray in the name of God.  Pray for the souls that have arrived. 

SEA EL SANTISIMO  #2

Sea el santísimo. Sea. Sea el santísimo. Sea. Madre mía de la Caridad, ayúdanos, ampáranos en el nombre de Dios, ay Dios. Ayúdanos, ampáranos, en el nombre de Dios, ay Dios. Estoy llamando a la comisión, la comisión María, estoy llamando a la comisión de protectores y guías. Estoy llamando a la comisión, la comisión María, estoy llamando a la comisión de protectores y guías.
Sea el santísimo. Sea. Sea el santísimo. Sea. Madre mía de la Caridad, ayúdanos, ampáranos en el nombre de Dios, ay Dios. Ayúdanos, ampáranos, en el nombre de Dios, ay Dios.
Paloma blanca, la mensajera, paloma blanca, la mensajera, paloma blanca, la mensajera, trae un mensaje de nuestro Señor. Paloma blanca, la mensajera, paloma blanca, la mensajera, paloma blanca, la mensajera, trae un mensaje de nuestro Señor.
Sea el santísimo. Sea. Sea el santísimo. Sea. Madre mía de la Caridad, ayúdanos, ampáranos en el nombre de Dios, ay Dios. Ayúdanos, ampáranos, en el nombre de Dios, ay Dios.


May the Blessed Sacrament be Blessed #2


May the Blessed Sacrament be Blessed. May it be so. May the Blessed Sacrament be blessed. May it be so. Holy Mother of Mercy and Charity, aid us and protect us in the name of God. Oh God.  I am calling a Commission of spirits, I call the Commission of the Marias, and I call on my Centinela, and I call on the Court that protects me, the one that guides me as well.
May the Blessed Sacrament be Blessed. May it be so. May the Blessed Sacrament be blessed. May it be so. Holy Mother of Mercy and Charity, aid us and protect us in the name of God. Oh God.
White Dove, great messenger, great messenger of God.  We ask that you bring us a sign for our heavenly father.
May the Blessed Sacrament be Blessed. May it be so. May the Blessed Sacrament be blessed. May it be so. Holy Mother of Mercy and Charity, aid us and protect us in the name of God. Oh God.


DEL CIELO BAJO


Del cielo bajo una imagen, una imagen peregrina.  Del cielo bajo una imagen, una imagen peregrina.  Maria madrecita india madre de todos nosotros.  Maria madrecita india madre de todos nosotros.  Voy subiendo a la montaña corto flores del camino, para llevarle a mi madre que es un encanto divino, para llevarle a mi madre que es un encanto divino.  Y la gente me pregunta qus adonde esta mamaíta, y la gente me pregunta que adonde esta mamaíta.  Yo les digo ella esta aquí.  Aquí hay cosas bonitas.  Yo les digo ella esta aquí.  Aquí hay cosas bonitas.  Voy subiendo a la montaña corto flores del camino para llevarle a mi madre que es un encanto divino, para llevarle a mi madre que es un encanto divino.
Santa Barbara aee aee aee!  Santa Barbara bendita.
Indio Cacique, abre los caminos
Reina Maria, abre los caminos
el negro Fransisco, abre los caminos
Santa bárbara bendita santa bárbara.
La Negra Matea mueve la cadera.
La Negra Lorenza mueve la cintura
Santa Bárbara bendita santa Bárbara.
Santa Bárbara bendita santa Bárbara.
San Juan del dinero viene con dinero
San Juan del tabaco leeno el tabaco
San Juan de los caminos abre los caminos.
Negrito bembom ven para acá.  bembom bembom bembom bembom


FROM THE HEAVENS


From the heavens has come an image, the image of a pilgrim.
From the heavens has come an image, the image of a pilgrim.
Oh Mother Mary.  Indian Mother of the World,
Oh Mother Mary.  Indian Mother of the World.  I climb the highest mountain, plucking flowers along the way, so that I may have an offering, to bring to my divine enchanted mother.
And all who see me ask where is the mother,
And I reply she is here. Here where all is beautiful, that is where she resides.
I climb the highest mountain, plucking flowers along the way, so that I may have an offering, to bring to my divine enchanted mother.
And all who see me ask where is the mother,
And I reply she is here. Here where all is beautiful, that is where she resides.
Saint Barbara, ah eh, ah eh. Oh blessed Saint Barbara.
Indian Chief, clears my path, gypsy Maria Candelaria, clears my path.  El Negro Fransisco clears my path.
Saint Barbara, ah eh, ah eh. Oh blessed Saint Barbara.
The Black Woman Matea, shakes her hips, and the Black Woman Lorenza moves her waist.
Saint Barbara, ah eh, ah eh. Oh blessed Saint Barbara.
Saint John of Currency brings me money.  Saint John of the Tobacco asks for smoke, while Saint John of the Pathways leads the way.




Espíritu de la montaña bajando viene.  Espíritu de la montaña bajando viene.  Y déjalo que te toque y déjalo que te toque recibe la elevación. Y déjalo que te toque y déjalo que te toque recibe la elevación.  Ven, ven, ven espíritu de la montaña,  ven ven ven apodérate de el. Apodérate, Apodérate, Apodérate de todo su ser. Apodérate, Apodérate, Apodérate de todo su ser.  Pon aceite en su lámpara señor.  Pero pon aceite en su lámpara señor, que el quiere servirte con amor.  Pero pon aceite en su lámpara señor, para ese Centinela que solo quiere servirte con amor.

THE CENTINELA


Spirit from the Sacred Mountain comes down,  Spirit from the Sacred Mountain comes down.  
Let him touch you so that you may receive elevation.  Let him touch you so that you may receive elevation.
Come oh Spirit come, Spirit of the Mountains come.
Seize me Spirit, Seize me and take a hold of my body.
Seize me Spirit, Seize me and take a hold of my body.
Add oil into your lantern, add oil into your lantern great sir, for the Spirit wishes to serve you with great love. 
Add oil into your lantern oh great sir, for your Centinela that wishes to serve you with love.


FUERZA ESPIRITUAL


A mi madre reina le voy a pedir.  A mi madre reina le voy a pedir.  Que le de permiso para recibir, que le de permiso para recibir.  Indio Cacique Indio protector.  Indio Cacique Indio protector.  Dale la fuerza y la elevación. Dale la fuerza y la elevación.  El negro Fransisco viene del oriente.  El negro Fransisco viene del oriente con su calabasa llena de aguardiente.  Con su calabasa llena de aguardiente, dale a la tambora con entonación, dale a la tambora con entonación.  Para que le llegue la fuerza mayor de los Misterios, para que le llegue la fuerza mayor de los Misterios, de levantar cualquier causa, con tu Corriente Espiritual.  Que le den que le den, fuerza.  De aquí para alla, fuerza.  De allá para aca, fuerza bonita, fuerza.  Para levantar causas materia.  Fuerza.  Hay yo te llamo, Fuerza.  Hay yo te invoco, Fuerza.  Por una vela, Fuerza.  Por el tabaco, Fuerza.  Por el Ron, Fuerza. Por el aquardiente,  Fuerza.  Que le den que den, Fuerza, que le vuelvan a dar Fuerza, para levantar una causa, con tu Corriente Espiritual.


SPIRITUAL STRENGTH


To the Queen mother I am going to ask.  To the queen mother I am going to ask.  To give her blessings so I may receive, to give blessings so I may receive.   Indian Chief, Indian Chief, Indian Chief,  Indian Chief who protects.  Give him spiritual strength and elevation, Give him spiritual strength and elevation,  Negro Fransisco comes from the East, Negro Fransisco comes from the East, with his gourd full of fire water, with his gourd full of fire water.   Give the drummer intonation, give the drummer intonation, so that he may play with strength, so that he may play with strength. So that he may life a curse, with the Spiritual Currents of the Mysteries.   May he receive strength, from here to there.  May he receive strength, from here to there.   So that he may lift the curse.  Oh I call you and it gives you strength, and I invoke you and it gives you strength.  With the light of a candle I give you strength, with the smoke of a cigar I give you strength.  With Rum I give you strength.  With fire water I give you strength.  So that you may come down and lift a curse.


Cántale Cántale



Cántale, cántale, cántale, a la madrecita cántale.  Cántale, cántale a la madrecita que ella nos protege y nos dara cosas bonitas, que ella nos protege y nos dara cosas bonitas, esas cosas bonitas son estas sesiones esas cosas bonitas son estas sesiones bajan los hermanos a dar sus bendiciones.
Pásame un tabaco que este bien duro.  Es que en esta embajada va bajando los seres, van bajando la Comision de los Indios, pasame un puro y un palito de ron es que esta bajando la Comision de los Negro, pa darnos, Fe, Esperanza y Caridad.



SING TO THEM, SING.


Sing to her, sing to her, sing. To our little mother sing.  Sing to her, sing to her, sing. To our little mother sing because she will protect us and will give us beautiful gifts.  Sing to her because she will give us beautiful gifts in our spiritual reunions and in our spiritual seances, sing to her.  Her gift is our spiritual brothers and they come down giving their blessings.
Pass me the tobacco, may it be fresh and firm.  In this embassy they will come down, the Spirits come down, the Commission of the Indians.  Pass me a pure cigar, and a shot of rum, hear comes the Commission of the Slaves, and with them they bring Faith Hope and Charity.


SANTA BARBARA, FUERZA!


Santa Barbara de rayos y centellas ilumínale el camino.  Darle luz y protección, darle  fuerza a este banco, darle fuerza a esta casilla.  Van bajando las Gitanas, Ole ole ole!  Santa Barbara bendita santa Barbara si no fuera por ti madre donde estuviera yo?   Que le den que le den fuerza de aqui pa ya,fuerza de alla pa ca,fuerza por los cuatro costados, fuerza a los Cuatro Vientos, fuerza por todos los lados.  Fuerza pa el rio.  Dejame pasar que mi madre reina me mando a llamar, dandome el permiso para trabajar con factades, que le den que le den fuerza de aqui pa ya.  Fuerza de alla pa aca, fuerza que lo va subir fuerza que lo va a elevar.


SAINT BARBARA, STRENGTH!


Saint Barbara of the Rays that shines.  Give light to my path, give light and protection.  Give strength to this vessel, give strength to this bank.  Here comes the Gypsies, Ole, Ole, Ole!
Saint Barbara blessed Barbara, if it was not for your strength oh mother where would I be.   Oh give her strength, give her strength, from here to there.  Strength to the four directions, strength to the four cardinal points, strength to the Four Winds, strength to the river.  Let me pass oh Queen Mother, for she is the one who calls to me, giving me her blessings and permission, so that I may labor with spiritual faculties.  Oh give her strength, give her strength, from here to there.   Strength so I may elevate.


MARIA CANDELARIA


Maria Candelaria eres bella eres valiente eres de tierras calientes donde siempre nace el sol Maria Candelaria eres tu mi inspiracion.  Ole, ole, ole.  Maria Candelaria eres tu mi inspiracion, ole, ole, ole.  Cuando voy a tus montañas y veo a mí alrededor es como ver tu imagen tal radiante como el sol, ole, ole, ole!
Benditas seas tus agua mi reina soberana bendito sea el creador.  Maria Candelaria, Gitana mia, eres tu mi isnpiracion, ole, ole, ole.  Cuando veo a los peregrinos cantar con emoción eres tu mi reinas sabia mi fuerza y protección.  Bendita sean las flores que adornan tus portales, que bello tu esplendor.  Maria gitana mia, eres tu mi inspiracion. Ole!


MARIA CANDELARIA


Maria Candelaria you are so beautiful, valiant you come from where the land is hot.  Where the Sun was born.  Maria Candelaria you are my inspiration.  Ole, Ole, Ole!
Maria Candelaria you are my inspiration.  Ole, Ole, Ole!
When I climb the mountains, and around me all I can see, is the radiance of the Sun, and I sing, Ole, Ole, Ole!
Blessed is your waters mother, blessed is the creator.   Oh Gypsy Maria Candelaria, you are my inspiration.  Ole, Ole, Ole!
When I see the pilgrims singing full of emotion, of the sage queen that protects them, they sing.  Blessed are the flowers that adorn your gate and pathway, how beautiful is your splendor, Oh Gypsy Maria, you are my inspiration.  Ole, Ole, Ole!


O CARA!




En la montaña de sorte la Virgen es un primor, o cara, y la negrita Francisca baila con mucha emosion, o cara, en la montaña de sorte, la Virgen Maria es un primor, o cara, y la negrita Francisca baila con mucha emosion, o cara, baila negrita, baila no te va a desmaya baila negrita, baila no te va a desmaya que el negro te ta mirando y no se vaya a enoja que el negro te ta mirando y no se vaya a enoja, a enoja, a enoja, o cara, o cara. mueran las tristezas, vivan los recuerdos, nosotros pedimos paz y proteccion, paz y proteccion que nos da la reina, el indio y el Congo paz y proteccion que nos da la reina, el indio y el negro Congo.


OH CARA!


In the Mountains of the South lives the Virgin, Oh Cara, oh Cara.  And Fransisca dances with much passion. Oh Cara, oh Cara. 
In the Mountains of the South lives the Virgin, Oh Cara, oh Cara.  And Fransisca dances with much passion, Oh Cara, oh Cara.
Dance my black lady, dance and in your frenzy do not faint, Oh Cara, oh Cara. Dance my black lady, dance and in your frenzy do not faint. Oh Cara, oh Cara.
For the black man he watches you, so please do not get angered, because the black man is watching you, and there is no need to become angered.
May our sorrows fade away, and may our memories live on,
For all we come asking is for peace and protection, for all we come asking is for peace and protection.  May the Queen of Heaven bless us.  Here comes the Indian, here comes the Congo, peace and protection that the Queen of Heaven gives us.  Here comes the Indians, here comes the Congo.






SANSE RELIGION, BRUJO HERMANO LUIS











No comments:

Post a Comment